Давайте с самого начала: «модзи» — это буквы, а «гяру» — это неловкая калька то ли с английского gal, то ли girl. В обоих случаях — «девчачьи буковки». Еще их называют 下手文字 — неумелые буковки. Как курица лапой, в общем. Поняли, да? Как курица лапой.
Это не описать словами, насколько все становится менее читаемо, если написать это алфавитом гяру.
Привожу пример:
やはり、日本はロシアほど寒くありません。でも、日本にも寒い所があります。
Да, и правда, по сравнению с Россией, Япония не такая уж холодная. Но и в Японии есть холодные места.
А теперь гяру-модзи, соответствующий перевод прилагаю:
ゃレよ丶)、日夲レよ□゙/了レまー⊂″寒<ぁ丶)ませω。τ″も、日夲レニも寒レヽ戸斤カゞぁ丶)ます。
ga, u npaBga, no cpaBHeHu/-O c Poccueú, 9noHu9 He TaKa9 y* xoJIogHa9. Ho u B 9noHuu ecTb xoJIogHbIe MecTa.
Вашим глазам так же больно, как моим? Поздравляю! Теперь мы с вами узнали немного больше интернета, чем хотели бы знать.