О перестановке иероглифов

Однажды я прочитала 本日 как 日本, и мне было очень стыдно, потому что значат они совершенно разное — «сегодня» и «Япония», и читаются совершенно непохоже: honjitsu и nihon. Как в том тексте, про порядок букв, который для понимания не сильно-то и важен, я даже не со второй итерации чтения заметила подвох. Но теперь я настороже, а главное, принесла вам ещё такие смущающие пары слов из двух иероглифов:

Группа А (смысл слов более-менее близок)
平和 и 和平 — мир
情熱 и 熱情 — страсть
祖先 и 先祖 — предок
下落 и 落下 — падение
争論 и 論争 — спор
外国 и 国外 — зарубеж
論理 и 理論 — логика/теория
情愛 и 愛情 — любовь/привязанность
便利 и 利便 — удобство
転回 и 回転 — вращение
Но есть ещё группа Б!

В группе Бэ происходит какая-то неведомая задорная магия:
本日 — сегодня, 日本 — Япония
会社 — компания, 社会 — общество
少年 — мальчик, 年少 — юность
議会 — парламент, 会議 — совещание
名人 — мастер, 人名 — имя
下手 — неумелый, 手下 — подчиненный
上陸 — десант, 陸上 — на суше
相手 — партнёр, 手相 — линии руки
対応 — соответствовать, 応対 — обхождение
行進 — марш, 進行 — прогрессия
途中 — по дороге, 中途 — на полпути
現実 — действительность, 実現 — реализация
出産 — рождение, 産出 — производство
字数 — число знаков, 数字 — цифра
国王 — монарх , 王国 — королевство
路線 — трасса, 線路 — жд-путь
段階 — ступень/этап, 階段— лестница

Будьте бдительны!