Лексика, которая никогда не пригодится в офисе

На работе обязали пройти большой тест про всякую секьюрность и информационную безопасность. Он на японском, конечно, и изобилует причудливыми канцеляритными формулировками про такие-то положения таких-то законов.

В силу моей инородности, тест мне даётся тяжело, сложные формулировки и незнакомые иероглифы приходится переводить со словарём, и тест занимает у меня раза в три больше, чем оценочное время для японца.

Хирума-сан отважно предложила свою помощь в истолковании непонятного.

Среди вариантов ответа на один из вопросов был такой:
«С помощью *** вытащить жесткий диск из компьютера» — и там слово, существительное, которое я категорически не знала. Чем именно сидящий рядом японец поможет в понимании лучше словаря, было неясно, но я решила проверить. Спрашиваю.

Хирума-сан и рядом сидящий парнишка заглядывают ко мне в монитор, хохочут и говорят: «омг, что за дичь у нас в тестах». Но Хирума-сан — человек слова, и она сдерживает смех и объясняет: «*** — это, в общем, делаешь куклу плохого человека и втыкаешь».

Я говорю: что?
Парень рядом: что?
Хирума-сан разводит руками. Я гуглю картинки:

*** — это 五寸釘, длинный гвоздь, 16 см. И с помощью него, соломенной куклы и волоса жертвы можно проклясть кого-нибудь.
*** — это 五寸釘, длинный гвоздь, 16 см. И с помощью него, соломенной куклы и волоса жертвы можно проклясть кого-нибудь.

То есть, вариант ответа в тесте звучал так: «Вытащить жесткий диск гвоздем».

Он был неправильным.