My-заимствования и когнитивный диссонанс

Японцы как-то совсем бесчеловечно относятся к заимствованиям из английского.

Вот, к примеру, вопиющий случай: заимствовали «pace» (то есть, «темп»), но не просто так, а целиком словосочетание my pace. Мой, понимаете ли. То есть, внимание, «майпэйсу» — это одно слово, существительное. И употребляют, в целом, не теряя смысл, но извращенно-чудовищно: «Он работает в своём темпе» по-японски звучит не иначе как «Он работает в своем my pace».

Пережила это. Шаг второй: японское прилагательное マイペースな «майпэйсовый». «У него майпэйсовый характер». На своей волне, майпэйсовый такой. Как и японский язык, впрочем.

Это только первый шаг в пучину бездны my-заимствований!

Как вам такое:
Майка: (от my car) — личный автомобиль. Отец с сыном часто ездят на рыбалку на my car.

Майхаси (my 箸 — палочки для еды) — в противовес одноразовым деревянным, собственные палочки, которые ты носишь с собой.

Старбаксовый тамблер, конечно же, никак иначе, как майтамбра (my tumbler) — потому что персональный.

Кавалькада my-заимствований нарушает меня с особой жестокостью. Майхому (my home), майруму (my room), майбуму (my boom, увлечение) – все это делает мне нестерпимо больно тем, что это все на самом деле не мое, а чье-то чужое, и my просто несет в себе значение «персональный». Но все же… Чей-то чужой my home!

Это я ворчу, конечно, для любого живого языка такой процесс хорош и нормален. Но все же во мне что-то переворачивается нездорово, когда я читаю «あなたのマイブームは何ですか» – «Какой у тебя май бум

Мой бум — my-заимствования.